我們的窗口沒有窗簾

我們的窗口沒有窗簾 

文與譯文:陶亦然

點擊這裡聼朗誦:http://www.mrtao.com/chuangkou.htm

(暫時需要以IE瀏覽纔能聽到)

 

在此單眼皮男人的精彩世界中,在巴比倫及她的奴才的噪音中,像根針在閃爍沙子做的螞蟻堆戳鑿的洞,我們坐在我們的既小又妙的山洞裏。竹子地板的綫條沒有被家具打斷,廚房的安靜沒有被電冰箱所遮蓋。我們的職務在崇尚我們的牆壁與屋頂——皆白如極樂世界的雲彩。在這裡的一面上下、東南向、在視線所及,是個大都市。可是,我們於此間僅有一扇薄薄的玻璃。

在外面,在那邊,四處有窗簾。有人走路時,看到他人的臉,便假裝沒看見。在他們遇到笑臉時,他們低著頭竄進他們牆壁中的洞穴。在他們的黑洞裏有夜晚為畵框的,到色界的電子窗口,他們看得好像眼睛被條繩子所拴住。他們看報紙及新聞網,即一邊揭發醜聞,一邊呼籲保護個人隱私。他們對他人的惡行很好奇,而努力去把自己的掩蓋住。他們抱怨偵查、電話竊聽、偷拍以及調查。這是些臨將滲透我們的憲法的咸味雨水,他們說,它會讓我們的國旗的紅色褪到河裏去。這是不公平的,他們說。

可是在這裡我們從來不抱怨。我們跟螞蟻一樣忙碌。我們唱歌、看書及打坐。是的,他人的眼光常常落到我們的身上。雖然我們跟其他民族和異性工作,我們的背地裏從來沒有以耳語說出的疑問,從來沒有一個謠言在我們的尾跡裏嘶嘶作響。在堆到九霄雲外的樓房閒,就我們的鮮明地獨立。的確,僅僅是我們的窗戶是沒有窗簾的。

 原英文文章:

Our Windows Have No Curtains

In this exquisite world of men with squinty eyes, among the clamor of Babylon and all her minions, like a pinprick in an anthill of sparkling sand, we sit in our tiny grotto.  The bamboo grain of the floor is unimpeded by furniture, the stillness of the kitichen meets no refrigerator’s buzz.  Our plants are praising our walls and ceiling – white like heavenly nebulae.  On one side of this there’s the great metropolis above and below, to the North and to the South and as far as the eye can see.  Yet we are separated only by a thin pane of glass.

On the outside – over there, there are curtains everywhere.  There are people who walk the streets, see human faces and pretend not to see them.  When met with a gleaming smile they lower their head and scurry into their holes in the wall.  In their caves are black-paned electronic windows to sensual worlds, which they watch as though their eyes were hitched to a rope.  They read newspapers and webpages which expose pecadillos in one section, and cry for greater privacy in another.  They are very curious about the sins of others – and they work hard to hide their own sin.  They cry against spying, phone-tapping, picture-taking, and investigation.  It’s a torrent of salty rainwater that’ll soak our constitution, they say, it’ll make the colors of our nation’s flag bleed into the river.  It’s unfair they say.

But here in this home we never complain.  We’re busy as ants, and we sing, read and meditate.  True, the eyes of others are often upon us. Though we work with other races and the other sex, never is a question whispered behind us, never is there a rumor that fizzles in our wake.  Among all the flats stacked up into infinity, ours stands out alone.  Indeed, it is only our windows that have no curtains.

Tiu ĉi enskribo estis afiŝita en 图书. Legosigni la fiksligilon.

2 Respondoj al 我們的窗口沒有窗簾

  1. lu diras:

    呵呵,这倒是让我想到了我的童年,些许的相似……

  2. 亦然 diras:

    帖子整體的含義是:清潔的人沒有必要擔心謠言,他做的事情永遠不用掩蓋,所以他會活得更加安心、自信。

Respondi

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Ŝanĝi )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Ŝanĝi )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Ŝanĝi )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Ŝanĝi )

Connecting to %s